sexta-feira, 28 de dezembro de 2007

O meu segundo texto memorizado em árabe

كل يوم، صباحا، تستيقظ صديقتي مريم باكرا، ثم تتوجه نحو الحمام لتستحم بالماء السخن أو البارد. بعد ذلك، تذهب إلى المطبخ حيث تحضر فطورها. عادة، تحضر عصير برتقال و شايا صينيا أحمر بالعسل. تأكل أيضا خبزا محمصا بالطماطم والملح والجبن. بعد الفطور، تلبس بهدوء وتخرج إلى الشارع. هناك، تركب الحافلة لتدهب إلى العمل. هي لا تسكن بعيدا عن العمل، ولكن تفضل أن تركب الحافلة لتصل في الوقت دائما. عندما تصل ، تتكلم قليلا مع المدير ثم تفتح باب مكتبها وتدخل. ظهرا، بعد أن تخرج من العمل، تذهب إلى مطعم قريب من الساحة الملكية. هناك، تتناول الغداء. أحيانا تتناوله وحدها وأحيانا تتناولة مع جميل أو جميلة. بعد الغداء، تذهب راجلة إلى معهد اللغات. في مقهى المعهد تشرب قهوة بالحليب دون سكر. ثم تتوجه نحو القسم لتدرس اللغة الفرنسية. هي تدرسها يومين في الأسوع. مساء، حين ترجع إلى منزلها، تستحم مرة أخرى ثم تعد عشاء خفيفا وتتناوله بينما تساهد التيليفزيون. بعد العشاء تدرس قليلا وتذهب إلى السرير. هناك تقرأ مجلة أو جريدة، أو تستمع إلى الموسيقى قبل أن تنام. هي لا تنام متأخرة أبدا إلا في آخر الأسبوع. في آخر الأسبوع تذهب إلى السوق وتسافر إلى قريتها جانب الذحر لتزور عائلتها وتستريح..

1 comentário:

Manuel Souto Pico disse...

Nom sei por que razom o ponto final dum texto em árabe sempre fica à direita de todo, como se fosse um texto em alfabeto latino, em vez de ficar despois do último carácter, ou seja, à direita de todo. Só fica à direita de todo se acrescentar mais algum carácter, ou seja, se o ponto nom for o último...