sábado, 30 de setembro de 2006

castellano vs español

Unha persoa corrixiume varias veces o outro día cando dixen que non sei que cousa se dicía de tal maneira en español, porque resulta que debería ter dito castellano, porque llo dixo fulanito, que é historiador. Eu díxenlle que fulanito estaba moi mal informado, e que hai moitas cousas no mundo que teñen máis de un nome (por exemplo, o sal tamén é cloruro sódico -- foi o exemplo que puxen porque estábamos á mesa). Pero o meu exemplo non serviu, "non é así", díxome. A continuación a miña resposta (por mail, ao día seguinte):

O Diccionario Panhispánico de Dudas, que é un diccionario normativo (ou sexa, que está baseado na norma que regula hoxe o uso correcto da lingua española), di:

español Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Debería bastar esta aclaración, pero se non bastase, o Diccionario da Real Academia Española di (cito só as acepcións relevantes):

español 3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

castellano 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.

O Diccionario Clave di:

español 2 Lengua románica de este [España] y otros países: El español se habla en muchos países americanos.

castellano 3 Lengua española: El castellano, en su origen, fue un dialecto románico nacido en Castilla la Vieja.

Procurando castellano no dicionario de sinónimos de www.diccionarios.com:

castellano - sinónimo: español (idioma)

O Oxford Spanish Dictionary (Spanish-English/English-Spanish) dá como equivalentes de Spanish:

Spanish n (Ling) castellano, español

O WordReference dá os equivalentes:

Spanish (idioma) español, castellano

Na biblioteca hai moitos máis dicionarios que se poden consultar, pero eu xa sei o que van dicir.

Todo iso sobre corrección. Sobre uso real:

Resultados en Google.com, indicativos de cal é máis utilizada (no mundo, non no salón da nosa casa):

  • aproximadamente 60.700.000 para castellano
  • aproximadamente 566.000.000 para español

Resultados en Google.es (seleccionando "páginas de España"):

  • aproximadamente 28.500.000 para castellano
  • aproximadamente 50.600.000 para español (case o duplo)

En calquera caso, como creo que eu estaba falando en galego, nada disto se aplicaría a min, e en calquera caso habería de rexerme polos dicionarios de autoridade en galego. O Diccionario da Real Academia Galega di:

español 3. Idioma falado en España, Hispanoamérica e nalgúns outros países. Foi facer un curso de español a Valladolid. SIN. castelán.

castelán 3. Idioma falado en Castela, no resto do Estado español, en Hispanoamérica e nalgúns outros países. O castelán é a lingua románica máis difundida no mundo.

Pero mira, como nada disto ten importancia no fondo, que carallo, a vivir! Diga a miña viciña e teña o fol fariña!!

Poderasme dicir que qué importa o que digan estes académicos carcas que queren controlar como falamos, e estarei completamente de acordo, pero daquela a discusión xa sería outra. Pero se lle temos que facer caso a alguén, pois entre un historiador (ou os seus profesores) e o Diccionario (normativo) da Real Academia Española (que regula o uso correcto da lingua española bla bla bla), quen escolles? Se non para decidir o que queres pensar tu, polo menos para corrixir a alguén.

quinta-feira, 28 de setembro de 2006

denunciar

v. tr. pôr em conhecimento da Administração o incumprimento da lei

OrtoGal

Leo en Vieiros a noticia sobre o corrector ortográfico do SLI. A verdade é que non sei a quen lle poderá interesar usalo. Por exemplo, na propia noticia que fala del, só hai 6 erros: traductor, correción , diccionario, Gomez, incluir e caracteres. Son tan poucos que non vale a pena andar con trangalladas desas. Desde logo, esta xente de Vieiros, moi trapalleiriños me vos volvestes.

domingo, 24 de setembro de 2006

En un pueblo donde perder es lo normal

Acabo de ler un interesante testemuño sobre as bullas e as movidas en Ferrol en La Coz. Eu non son de Ferrol, senón de Narón, e son 6 anos máis novo, pero a verdade é que me sinto moi identificado co que di este Álvaro. Realmente creo que Ferrol era así, e certos bairros de Narón tamén. Creo que era o meu colega Paulo o que dicía que sempre saía co billete de 1000 pelas escondido nun peto e a calderilla nun peto de diante, fácil de ver e tocar, porque xa sabía que lle ían pedir. Eu lembro cando certa persoa (non vou dicir o nome, seguro que tantos anos despois non se sente moi orgulloso diso), en compañía doutros dous, me seguiu ao saír da asociación de viciños para quitarme a carteira (destas de Adidas do feirón) na que non debía ter máis de 800 pesetas en moedas, e él sabía o que tiña porque me vira pagar dentro do local. Non debíamos ter máis de 14 anos, nin eu nin él... E iso non foi en Ferrol, foi no meu bairro.

Reproduzo aquí o testemuño de Álvaro (quen sabe o que farán con él os de La Coz daquí a poucos meses):

La primera vez que, estudiando en Santiago, invité a un par de amigos de la carrera a visitarme un fin de semana a Ferrol, pasó algo que me llamó la atención y de lo que nunca antes había sido consciente. Estábamos en una de las primeras fiestas universitarias del campus de Esteiro y junto a una barra se montó un barullo. Enseguida la gente hizo un corro alrededor para alejarse del jaleo. Un grupo de chicos de nuestra edad estaban pegando a un par de chavales, que de los golpes cayeron al suelo, recibiendo una lluvia de patadas mientras intentaban ponerse en pie, hasta que, por intervención de algunos espectadores, lograron zafarse y desaparecer entre la multitud. Mis amigos, los de Ferrol, y yo, echamos un ojo a la trifulca y enseguida continuamos la conversación que habíamos interrumpido. Los de "fuera", mis invitados, inmediatamente nos cortaron –“¿eso es normal aquí?”-, nosotros, sonriéndonos –“pues claro, hombre, espera, que aún verás alguna más hoy”. Eso me dio que pensar. ¿Era normal esto? Si es que no lo veía más que aquí. Era cierto, desde que estaba en Santiago se me había quitado el hormigueo en el cuerpo al andar solo por la noche de vuelta a casa por una calle vacía. De hecho, era bajar del autobús en la estación y enfilar la Calle del Sol hacía la casa de mis padres en el centro, sabiendo que de fijo me iba a cruzar con quien me "pidiera" dinero. ¡Si de chavales por la calle estábamos más que acostumbrados a que nos asaltaran con o sin navaja a plena luz del día cuando salías con la pandilla! (aunque menos mal que el tiempo de la heroína ya pasó) Pero sobre todo quiero recalcar la agresividad que ahora, desde la distancia, recuerdo cargada en el ambiente. Peleas por un “me miró mal”, la sensación de que una chispa iba siempre a hacer “saltar” a alguien. El "ese es de Canido" (léase "las Sindicales", Caranza, el Muelle...), como diciendo, "ojito con ese". Las peleas de cuando Zebra era Ozono, y aún peor, cuando Valhalla (yo era muy pequeño para entrar, pero vivo justo a lado y aún tengo en la retina la imagen de un marinero de reemplazo (los “peludos” siempre fueron carne de segunda en Ferrol) llevado en volandas por sus compañeros Calle del Hospital abajo con un navajazo en la pierna), la cicatriz de mi amigo Óscar por un vaso de tubo aplastado en el cuello, y tantas otras… Una vez iba en el coche viejo de mis padres por la Gándara, y en un semáforo bajé la ventanilla y le dije al chico del coche de al lado: “tienes una de las luces de freno rotas”. Su respuesta me dejó cara de gilipollas y ganas de volverme tan maleducado como él –“¡y a ti qué coño te importa!, ¡pasa antes de que me baje!- fue su agradecido comentario. Ahora los jóvenes hacen botellón, pero bueno, algo de eso, menos “institucionalizado” siempre estuvo ahí. Antes pedíamos en los bares de la calle del Sol y María y se bebía en la calle, igual que hacen ahora los del Cantón, sólo que molestando menos que lo hacíamos nosotros (además de hacerlo más barato, que digan lo que digan salir de copas o tapas, entre el Euro y los impuestos, está hecho un lujo que no todo el mundo se puede permitir), pero el ambiente es parecido. Si no que se lo pregunten a los municipales que patrullan de noche los fines de semana, que saben que en ocasiones es mejor hacer la vista gorda en determinadas calles llenas de gente. Quizás mi generación, la de los hijos de la reconversión, la de la canción de Los Limones, sea distinta a la de ahora, pero algo de la frustración de la época sigue estando ahí y, con esa frustración, parte de esa agresividad que quizás sea una forma de autodefensa, de vía de escape de nuestro miedo. Yo ahora tengo 34 años y, tras mis fallidos intentos por encontrar un trabajo en Ferrol, me fui a buscar sustento a otras tierras. Llevo 8 años fuera, ocupando mi tiempo en variados trabajos y distintos lugares, pero, casi todos los veranos y Navidades, siempre que me ha sido posible, vuelvo a mi casa y a mi ciudad, donde espero poder regresar alguna vez. Y salgo con mi vieja pandilla, o compañeros de instituto, algún fin de semana de copas por Ferrol. Y cuando lo hago vuelven los recuerdos de cuando vivía aquí. Porque, aunque con cambios, parte de aquello sigue estado ahí, parte de algo que no he visto en Madrid, ni en Ibiza, ni Alicante, ni en mis 3 años en el extranjero, la agresividad en determinados ambientes de la ciudad y a determinadas horas, cuando a algunos elementos “hace rato” que han sobrepasado el estado de desinhibición que les da el alcohol o las drogas. Menos mal que la mayoría de los ferrolanos no somos así (y no sé siquiera si excluirme), pero violento, sí, el Ferrol que yo conozco es en muchas ocasiones bastante violento. El pasado sábado por la mañana me despertó en Alicante el sms de un amigo – “Has visto la Voz en internet? Se han cargado al Pericas a palos!” ¿Os creéis si os digo que no me sorprendió?
P.D. De Suso “Pericas” tengo el recuerdo de un profesional como la copa de un pino.

Estoutro tamén vale a pena lelo.

sexta-feira, 22 de setembro de 2006

Google Hacks en espanglish

En el año 2004 me compré el libro Google. Los mejores trucos (2004), de Calishain y Dornfest, publicado por Anaya Multimedia. En general el estilo de este libro me parecía que dejaba que desear. Me he ido encontrando pequeños detalles que resultan poco naturales en castellano, pero supongo que es normal en una traducción. Hoy, sin embargo, me he quedado estupefacto con una expresión y no he querido dejar pasar la ocasión sin sin darles mi opinión, ya que les interesa.

En la página 76 se dice:

En tercer lugar, Google no se "mantiene por detrás" [sic.] de los resultados de una búsqueda que haya sido realizada utilizando la sintaxis de ámbito de fechas. En consecuencia, si obtiene un resultado extraño, no puede quejarse.

Preguntándome (y suponiendo vagamente) qué quería decir eso, me fui a la versión en inglés, donde se dice:

Third, Google doesn't "stand behind" the results of a search done using the date range syntaxes. So if you get a weird result, you can't complain to them.

Lo natural hubiera sido traducir stand behind por garantizar, respaldar, avalar, asegurar, etc. pero no "mantenerse por detrás".

Con esto quiero decir simplemente que deberían cuidar más sus traducciones (o las cualificaciones, experiencia y calidad que exigen a los traductores que contratan), para que sus libros en español no se desluzcan de esta manera tan bochornosa.

Sin más, reciban un cordial saludo.

domingo, 17 de setembro de 2006

Letter to the director of NYTimes: Javier Marías and tobacco

In response to Mr. Marias' article published in your newspaper on January 22, 2006, I would like to clarify certain aspects of his personal stance. Readers are mature enough to take his article as nothing more than a personal opinion but I still feel committed to provide some brief comments to encourage a critical evaluation of his words.

Mr. Javier Marias manages well to portrait the Spanish government as a totalitarian neo-fascist bunch of paternalist busybodies. He succeeds quite well in playing with ideas as to construct a logically solid argument. And he should, he is a writer after all (one can easily see he's not a human rights promoter, not fully committed at least). The only problem is that his account is biased, terribly. He handles logic well, but not facts. His vision of reality seems to be based upon a childish wish to get away with anything he wants to do, whatever the outcome. Quite understandably, then, he doesn't give any figures of death rates due to consumption of or exposure to tobacco smoke (ie. about 50.000 deaths per year). Otherwise he would be fouling his own nest.

It's true that walking along polluted streets in a big town and similar things aren't good for our health, as is tobacco. But what Mr. Marias seem to be implying is that we shouldn't give a damn about any situation which is wrong, because there are many other situations which are much worse. I would be very supportive to policies which encourage using the bike to go to work or to somehow forcing, if that could be possible, the US to sign on to the Kyoto Protocol. But still I am a breathing human being, and up to now I have had to stand stinky, carcinogen smoke on virtually every place I've been to in Spain to have some leisure time, very often including areas where smoking was already forbidden. If Spaniards had been as civic as Mr. Marias holds, I'm sure the recently passed anti-smoking law wouldn't have been necessary, nor would there have been any social demand for it.


By the sight of things, Mr. Marias is not aware, or ignores, that, according to the WHO, the concentrations of toxicity in our lungs are much higher when we inhale tobacco smoke than because of atmospheric pollution. Not to mention that we usually don't sit or stand next to a car's exhaust pipe INDOORS -- that would be unbearable, indeed much more than smoke! Be it as it may, the fact is that smoking causes many thousand deaths a year, and car combustion does not. Its effect on the natural environment is, however, quite another topic.

Mr. Marias asserts that 'the government's argument that it is seeking to improve public health is hypocritical [because] the Spanish Treasury takes in colossal revenues, direct and indirect, thanks to this pernicious habit'. So, what does this mean? Should the Spanish government not tax tobacco in order not to be hypocritical? I don't get this 'implicit message': how come the Spanish government can be implicitly talking us into smoking more, whilst at the same time regulating tobacco consumption on the grounds that it damages our health and that nearly one thousand people die every year in Spain because of their exposure to second-hand smoke? It's been proven that higher taxes on tobacco discourages smoking, so taxing is perfectly consistent with the government's aim to improve public health. Besides, I honestly don't think any Spaniard, however patriot they are, smokes more out of a wish to help settle the national debt.

As usually happens with smokers, Mr. Marias is looking at reality from the angle that best suits his interests. I agree with him that 'people should be allowed to make decisions about their health as they see fit, even if that means undermining it'. What I can't subscribe is that they make decisions about other people's health, which is what happens when someone smokes in a pub or a bar or a disco or whatever public place. This smoking guy might be having a great time with his or her smoking fellows, but the waiters, the dancers, the bouncers and the people who work there in general do HAVE TO inhale their happy smoke. They don't have a choice -- unless they quit their job, that is.

So please Mr. Marias, when you see a Spaniard in a place where there are non-smokers too, do ask them kindly not to smoke and not to force the workers there to breath their smoke. You will see how civically they react.