sábado, 28 de abril de 2007

Estat propi (ca.) > ? (gl.)

Sempre m'havíen dit que no sempre hi ha equivalents paral·lels entre dues llengües, però és curiós com "persones que volen la independència dels Països Catalans" es tradueix en gallec com "persoas favorábeis á autodeterminación dos Países Cataláns".

Igual que contar en galego (por exemplo, una història, un acudit, etc.) es diu explicar en català, o igual que ficar en català es diu meter en gallec i ficar en gallec es diu quedar en català, potser el verb voler en gallec en realitat no és querer, que seria per tant una mena de fals amic, sinó que una estricta equivalència semàntica requeriria un sintagma: ser favorábel a. Curiós, curiós. Ja se sap que en gallec les coses es diuen d'una altra manera i que els gallecs parlen com a dones, o sigui, mitigant qualsevol afirmació... etc. O sigui, en la seva cosmovisió particular, els gallecs no volen alguna cosa, sinó que hi són favorables :)

Però molt més crida l'atenció que tradueixin independència per autodeterminación. Llavors jo estava equivocat, suposo que algú m'havia confós. Però si independència en gallec es diu autodeterminación, em pregunto com es dirà autodeterminació en gallec i, alhora, que voldrà dir la paraula independencia en gallec. Ai ai, quin batibull!

Manipulació? Ignorància? Por? Llicència periodística?

Sem comentários: