Google Hacks en espanglish
En el año 2004 me compré el libro Google. Los mejores trucos (2004), de Calishain y Dornfest, publicado por Anaya Multimedia. En general el estilo de este libro me parecía que dejaba que desear. Me he ido encontrando pequeños detalles que resultan poco naturales en castellano, pero supongo que es normal en una traducción. Hoy, sin embargo, me he quedado estupefacto con una expresión y no he querido dejar pasar la ocasión sin sin darles mi opinión, ya que les interesa.
En la página 76 se dice:
En tercer lugar, Google no se "mantiene por detrás" [sic.] de los resultados de una búsqueda que haya sido realizada utilizando la sintaxis de ámbito de fechas. En consecuencia, si obtiene un resultado extraño, no puede quejarse.
Preguntándome (y suponiendo vagamente) qué quería decir eso, me fui a la versión en inglés, donde se dice:
Third, Google doesn't "stand behind" the results of a search done using the date range syntaxes. So if you get a weird result, you can't complain to them.
Lo natural hubiera sido traducir stand behind por garantizar, respaldar, avalar, asegurar, etc. pero no "mantenerse por detrás".
Con esto quiero decir simplemente que deberían cuidar más sus traducciones (o las cualificaciones, experiencia y calidad que exigen a los traductores que contratan), para que sus libros en español no se desluzcan de esta manera tan bochornosa.
Sin más, reciban un cordial saludo.
Sem comentários:
Enviar um comentário