sábado, 30 de setembro de 2006

castellano vs español

Unha persoa corrixiume varias veces o outro día cando dixen que non sei que cousa se dicía de tal maneira en español, porque resulta que debería ter dito castellano, porque llo dixo fulanito, que é historiador. Eu díxenlle que fulanito estaba moi mal informado, e que hai moitas cousas no mundo que teñen máis de un nome (por exemplo, o sal tamén é cloruro sódico -- foi o exemplo que puxen porque estábamos á mesa). Pero o meu exemplo non serviu, "non é así", díxome. A continuación a miña resposta (por mail, ao día seguinte):

O Diccionario Panhispánico de Dudas, que é un diccionario normativo (ou sexa, que está baseado na norma que regula hoxe o uso correcto da lingua española), di:

español Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Debería bastar esta aclaración, pero se non bastase, o Diccionario da Real Academia Española di (cito só as acepcións relevantes):

español 3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

castellano 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.

O Diccionario Clave di:

español 2 Lengua románica de este [España] y otros países: El español se habla en muchos países americanos.

castellano 3 Lengua española: El castellano, en su origen, fue un dialecto románico nacido en Castilla la Vieja.

Procurando castellano no dicionario de sinónimos de www.diccionarios.com:

castellano - sinónimo: español (idioma)

O Oxford Spanish Dictionary (Spanish-English/English-Spanish) dá como equivalentes de Spanish:

Spanish n (Ling) castellano, español

O WordReference dá os equivalentes:

Spanish (idioma) español, castellano

Na biblioteca hai moitos máis dicionarios que se poden consultar, pero eu xa sei o que van dicir.

Todo iso sobre corrección. Sobre uso real:

Resultados en Google.com, indicativos de cal é máis utilizada (no mundo, non no salón da nosa casa):

  • aproximadamente 60.700.000 para castellano
  • aproximadamente 566.000.000 para español

Resultados en Google.es (seleccionando "páginas de España"):

  • aproximadamente 28.500.000 para castellano
  • aproximadamente 50.600.000 para español (case o duplo)

En calquera caso, como creo que eu estaba falando en galego, nada disto se aplicaría a min, e en calquera caso habería de rexerme polos dicionarios de autoridade en galego. O Diccionario da Real Academia Galega di:

español 3. Idioma falado en España, Hispanoamérica e nalgúns outros países. Foi facer un curso de español a Valladolid. SIN. castelán.

castelán 3. Idioma falado en Castela, no resto do Estado español, en Hispanoamérica e nalgúns outros países. O castelán é a lingua románica máis difundida no mundo.

Pero mira, como nada disto ten importancia no fondo, que carallo, a vivir! Diga a miña viciña e teña o fol fariña!!

Poderasme dicir que qué importa o que digan estes académicos carcas que queren controlar como falamos, e estarei completamente de acordo, pero daquela a discusión xa sería outra. Pero se lle temos que facer caso a alguén, pois entre un historiador (ou os seus profesores) e o Diccionario (normativo) da Real Academia Española (que regula o uso correcto da lingua española bla bla bla), quen escolles? Se non para decidir o que queres pensar tu, polo menos para corrixir a alguén.

Sem comentários: